温馨提示:本站为该正规票务导购网站,提供北京天桥艺术中心正规的购票信息展示。
你现在的位置:首页 > 演出资讯  > 歌剧话剧

当艺术遇见英语:解析《戴珍珠耳环的少女》的语言魅力

更新时间:2025-04-13 19:08  浏览量:13

《戴珍珠耳环的少女》(Girl with a Pearl Earring)是英国作家特蕾西·雪佛兰(Tracy Chevalier)1999年出版的历史小说。小说以17世纪荷兰画家约翰内斯·维米尔(Johannes Vermeer)的同名画作为灵感,虚构了画中少女葛丽叶(Griet)的故事。作为一位贫穷家庭出身的16岁少女,葛丽叶来到维米尔家做女佣。在相处过程中,维米尔发现了葛丽叶对艺术和色彩的独特感知能力,两人之间产生了微妙的情感。

My mother did not tell me they were coming. Afterwards she said she did not want me to appear nervous. I was surprised, for I thought she knew me well.

Strangers would think I was calm. I did not cry as a baby. Only my mother would note the tightness along my jaw, the widening of my already wide eyes.

I was chopping vegetables in the kitchen when I heard voices outside our front door a woman’s, bright as polished brass, and a man’s, low and dark like the wood of the table I was working on. They were the kind of voices we heard rarely in our house. I could hear rich carpets in their voices, books and pearls and fur.

I was glad that earlier I had scrubbed the front steps so hard.

My mother’s voice a cooking pot, a flagon approached from the front room. They were coming to the kitchen. I pushed the leeks I had been chopping into place, then set the knife on the table, wiped my hands on my apron and pressed my lips together to smooth them.

My mother appeared in the doorway, her eyes two warnings. Behind her the woman had to duck her head because she was so tall, taller than the man following her. All of our family, even my father and brother, were small.

The woman looked as if she had been blown about by the wind, although it was a calm day. Her cap was askew so that tiny blond curls escaped and hung about her forehead like bees which she swatted at impatiently several times. Her collar needed straightening and was not as crisp as it could be. She pushed her gray mantle back from her shoulders, and I saw then that under her dark blue dress a baby was growing. It would arrive by the year’s end, or before.

The woman’s face was like an oval serving plate, flashing at times, dull at others. Her eyes were two light brown buttons, a color I had rarely seen coupled with blond hair. She made a show of watching me hard, but could not fix her attention on me, her eyes darting about the room.

“This is the girl, then,” she said abruptly.

母亲没有提前告知我他们会来。事后她说,是不想让我显得紧张。我很惊讶,原以为她最懂我。

外人总以为我沉静如水。襁褓中就不曾啼哭。唯有母亲能察觉我绷紧的下颌线,和本就圆睁的眼睛又放大几分。

我正在厨房切菜,忽闻门外传来人声——女声如擦亮的铜器般明晃晃,男声似我手边木案台般沉郁。这般声线在我们家实属罕见。那声音里藏着织锦地毯,藏着羊皮典籍,藏着珍珠貂裘。

幸好我清晨用力刷洗了门前石阶。

母亲的嗓音像炖锅与酒壶碰撞着由前厅逼近。他们要进厨房了。我把切好的韭葱码齐,搁下菜刀,在围裙上擦了擦手,又抿紧双唇抚平唇纹。

母亲出现在门框里,双眼盛满警示。她身后那位高挑女子不得不低头避让门楣,连随行男子也不及她身量。我们全家,即便父亲与兄长,都生得瘦小。

这女子周身透着被狂风揉搓过的痕迹,尽管今日无风。软帽歪斜,几绺金发逃逸而出,在她前额如蜂群般晃动,惹得她烦躁地拍打了好几下。衣领该再挺括些,此刻却软塌塌的。当她将灰绒披风往后一撩,我瞥见深蓝裙袍下隆起的孕肚。年底之前,孩子便会降生。

她的脸像只椭圆餐盘,时而锃亮,时而晦暗。浅褐瞳仁如两粒纽扣,这般眸色配金发实在稀罕。她刻意紧盯着我,目光却总在屋内游移。

"就是这姑娘了?"她突然开口说。

1. 重点单词/短语

① appear nervous (显得紧张)

- 例句:He tried hard not to appear nervous during the interview. (他努力在面试中不显得紧张。)

- Her smile made her appear less nervous than she actually was. (她的笑容让她看起来没有实际那么紧张。)

② note the tightness (注意到紧绷感)

- 例句:The doctor noted the tightness in my shoulders during the examination. (医生检查时注意到我肩膀的紧绷。)

- Can you note the tightness of this rope? (你能注意到这根绳子的紧绷程度吗?)

③ bright as polished brass (如擦亮的黄铜般明亮)

- 例句:Her laughter was bright as polished brass, filling the room with joy. (她的笑声如擦亮的黄铜般明亮,让房间充满欢乐。)

- The trumpet sounded bright as polished brass in the quiet morning. (小号声在宁静的早晨如擦亮的黄铜般明亮。)

④ scrubbed the steps (用力擦洗台阶)

- 例句:She scrubbed the kitchen floor until it shone. (她用力擦洗厨房地板直到发亮。)

- Every Saturday morning, he scrubbed the front steps of their house. (每周六早上,他都会擦洗房子前的台阶。)

⑤ duck her head (低头躲避)

- 例句:I had to duck my head to enter the low cave. (我必须低头才能进入低矮的洞穴。)

- He ducked his head to avoid being hit by the ball. (他低头躲避飞来的球。)

⑥ make a show of (假装做样子)

- 例句:He made a show of reading the report, but I knew he wasn't paying attention. (他假装认真读报告,但我知道他根本没注意。)

- She made a show of being interested in his story. (她假装对他的故事很感兴趣。)

2. 学习常用句表达

① I was surprised, for I thought... (我很惊讶,原以为...) 表达预期与现实的反差

- 例句:I was surprised, for I thought the meeting was tomorrow. (我很惊讶,原以为会议是明天。)

- She was surprised, for she thought he knew the truth. (她很惊讶,原以为他知道真相。)

② It would arrive by the year's end, or before. (年底之前就会到来。)

- 例句:The package would arrive by Friday, or before. (包裹周五前就会到。)

- The results would be ready by next month, or before. (结果下个月前就会准备好。)

3. 语法重点:过去完成时

- 原句范例:

- I was glad that earlier I had scrubbed the front steps so hard. (我很高兴早些时候用力擦洗了门前台阶。)

过去完成时(had + 过去分词)主要用于:

1. 表示在过去某个时间点之前已经完成的动作("过去的过去")

2. 在叙事中建立时间顺序

3. 与一般过去时配合使用,明确动作先后关系

When I arrived (当我到达时) they had already left (他们已经离开了)

She was tired (她很累) because she had worked all day (因为她工作了一整天)

《戴珍珠耳环的少女》不仅是一部文学佳作,更是一本生动的英语教材。通过它,你不仅能提升英语能力,还能深入了解西方艺术史,培养对细节描写的敏感度。记住,好的语言学习应该是愉悦的——让葛丽叶的故事带你走进英语阅读的美妙世界吧!

场馆介绍
天桥艺术中心,最大的剧场1600个座位,可以承接大型歌舞晚会、音乐剧等;戏剧剧场有1000个座位,主要承接戏曲、儿童剧等;400个座位的小剧场则以上演话剧为主;此外,还有一个300个座位的多功能厅,可以进行小型演出... ... 更多介绍
场馆地图
北京市西城区天桥市场斜街
天桥艺术中心