这个短语是有三条腿吗?
更新时间:2025-12-29 17:00 浏览量:2
如果说英语俚语是座动物园,“be on your/its last legs”绝对算得上里头那只靠三条腿蹦跳、眼神倔强的老山羊——明明站都站不稳,偏要假装自己能再战三年。这说法自十六世纪起就一瘸一拐地活在英语里,最初描绘的真是磨损到只剩最后支柱的家具(比如只剩一条腿的椅子还在假装端庄),后来才仁慈地拓展到一切濒临崩溃的人与物。
想想你室友那辆除了喇叭不响哪儿都响的自行车:车筐歪成抽象艺术,刹车发出灵魂尖叫,每次上坡都像在做最后的忏悔——它完美诠释何为“on its last legs”。事物在“彻底完蛋”前那段漫长的“仪式性挣扎”,就像你手机电量挣扎在1%时,还能顽强地播完半集电视剧,仿佛在说:“看,我还能苟!”
类似表达,英语里还有一整个“临终病房”:
1. “Hanging by a thread”
(命悬一线)——源自希腊“达摩克利斯之剑”的传说,形容比走钢丝还脆弱的境地,比如你答辩前夜还没写完的论文。
2. “On borrowed time”
(借来的时间)——自带“死神账单即将到期”的黑色幽默,常形容超期服役的电器(或周一早晨强颜欢笑的打工人)。
3. “Running on fumes”
(靠油渣运转)——原指汽车油表见底后靠最后一点油气挣扎,现多用于咖啡失效后靠本能敲键盘的你。
4. “At death’s door”
(在死神门口打卡)——比“last legs”更戏剧化,适合形容你连续熬夜后对着镜子时的那张脸。
这些短语都暗含一种“悲壮喜剧感”——崩溃边缘的物与人,往往会迸发出荒诞的生命力。就像你公寓里那台每次开机要拍三下的微波炉,它越是“last legs”,越活成了家族传说。所以下次用这短语时,不妨带点敬意:每一个“瘸着腿”挣扎的家伙,都在为世界演绎一场顽固性精彩。
