李洱《花腔》瑞典文版获瑞典文化部艺术委员会“2025年度好书奖”!
更新时间:2026-02-06 16:18 浏览量:1
中国作家李洱长篇小说《花腔》瑞典语版,在瑞典荣获“2025年度好书奖”( Skönlitteratur för vuxna)。
Sk
ö
nlitteratur f
ö
r vuxna
在瑞典是权威性的文学奖项,强调作品的文学质量、叙事深度和文化价值。此奖由瑞典文化部艺术委员会组织评选,获奖作品由瑞典文化部集体采购并赠送给全国286个公共图书馆,瑞典公共图书馆系统将获奖作品作为核心读物推荐给成年读者,以推广优质文学阅读。
《花腔》瑞典语版,由著名汉学家陈安娜女士(安娜·古斯塔夫森·陈)翻译。陈安娜女士是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的瑞典文译者,先在斯德哥尔摩大学东亚学院师从著名汉学家马悦然等学习中文及中国历史等课程,后成为隆德大学汉学家罗斯招收的首批中文博士生之一,长期以来从事中国文学作品的翻译工作,包括莫言《红高粱》,余华《活着》,苏童《妻妾成群》,韩少功《马桥词典》等。2013年陈安娜获“中华图书特殊贡献奖”。《花腔》因翻译难度大,陈安娜的翻译过程持续数年之久。
汉学家陈安娜
瑞典图书馆协会会刊(周刊,缩写BTJ)发表评论认为:“李洱是一位屡获殊荣的中国作家,现任北京大学中国语言文学系教授。《花腔》是他首次被翻译成瑞典语的小说。故事围绕着诗人兼翻译家葛任展开。故事由三位都认识葛任的证人讲述,穿插着葛任一位亲属收集的“事实”,这位亲属试图弄清真相。所有叙述者都各怀心思,因此读者只能自行判断真相,或者更确切地说,是思考客观真相的不可得性。各位叙述者都喋喋不休,即便篇幅很长,读者也不会感到枯燥乏味。书中人物众多,需要记住很多人名;如果你对中国历史不太了解,有时可能会觉得理清所有线索有些困难。总的说来,这是一部非常值得阅读的小说。”
长篇小说《花腔》由人民文学出版社2001年12月出版,2003年与莫言长篇小说《檀香刑》同获首届“21世纪鼎钧双年文学奖”,2005年入围“第六届茅盾文学奖”,2010年《花腔》被评为新时期文学三十年(1979—2009)中国十佳长篇小说。
向右滑动,查看多语种版本的《花腔》
《花腔》的语言修养和丰富性,对历史中贮存的各种相关语言资源的开发和参悟,达到了令人吃惊的程度,巧妙的运用比比皆是。二十世纪中国各个历史时期,各种主要文化身份的语言特色在小说中应有尽有,并且很好地凭借小说叙述使其达到艺术的整合。它真正实现了世界性小说形式与本土小说现实之间的统一。
莫言认为,《花腔》通过对抗战历史的多声部描述,就个人、知识分子的命运,做了深刻反思。李洱是一位依靠自己的小说和深刻的理论阐释赢得普遍声誉的学者型作家。他具有全球化视野,对于中国社会有着深刻的理解。他娴熟地运用各种叙事技巧,创造了独具一格的文体,表现出不断探索的勇气和健旺的艺术创造力。在中国作家中,李洱的学术视野更开阔,观念更先锋,思想更前沿。李洱为中国文学在世界上的影响,做出了突出贡献。
作为李洱的长篇小说处女作,《花腔》此前已被译为德语、法语、英语、意大利语、韩语、捷克语等多个语种在海外出版,是海外中国当代文学研究的重要关注对象,也被国内众多高校列入中文系当代文学必读书目。
人民文学出版社于2018年出版了李洱的另一部长篇小说《应物兄》。2019年《应物兄》获“第十届茅盾文学奖”,英语版今年将在英国出版,意大利语版正在翻译之中。
