朱珠又有新动作!这次和中法环境月搞了件什么大事? - 凤凰艺术
更新时间:2025-09-26 23:10 浏览量:1
中法环境月
9月22日,第十二届中法环境月在中国环境科学研究院正式开幕,演员朱珠作为推广大使出席活动。以“蔚蓝星球,绿动未来”为主题,本届中法环境月意在阐释守护海洋与保护陆地生态系统之间的依存关系。
作为本届中法环境月的推广大使,朱珠正用她独有的“网感”和影响力,邀请你我一起,为这颗“蔚蓝星球”加入更多的绿色行动。这场贯穿十月、遍布全国的城市环保盛宴,注定因为她的参与,变得更酷、更贴近你我。
以下是“凤凰艺术”为您带来的视频报道。
法国驻华大使白玉堂为中法环境月推广大使朱珠颁发证书
法国驻华大使白玉堂致辞
中国环境科学研究院院长席北斗致辞
法国驻华大使白玉堂为中法环境月青少绘画大赛获奖者颁奖
法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞艾文鸿介绍本届中法环境月活动安排
开幕式现场
2025年,前所未有的极端气候事件深刻地提醒我们全球变暖带来的切实影响。今年亦恰逢两大重要里程碑事件:《巴黎协定》签署十周年,以及六月在法国尼斯举行的第三届联合国海洋大会。
在此背景下,法国与中国将继续加强合作以助力环境保护。以对话与动员为初心,法国驻华使馆自2014年起每年举办中法环境月,旨在普及信息、提高意识、倡导行动,并加强两国在所有环境相关领域的合作。
朱珠
Zhu Zhu
中法环境月推广大使
Marraine du festival
“环境保护需要每一个人的参与。多种一棵树,少用塑料袋,多选择公共交通出行,将闲置的物品循环流动,这些看似微小的绿色行为,换来的是一个更健康,更加可持续的环境。我们共享着同一颗‘蔚蓝星球’,可它却面临着诸多挑战。就个人而言,我们无法对所有这些问题负责,但我们集体的行动却是解决问题的关键。”
一直以来,朱珠都在表演之外致力于艺术和环保的多重实践。她通过亲身努力和组织,让越来越多的人喜欢上了艺术,也让更多的人将环境保护从一个虚拟的概念转化成身体力行的日常行为。
2024年,朱珠在担任画廊周北京宣传大使 时,便在798主办了 “朱珠 和她的朋 友们”环保绿色集市 。她拿出上千件(包括但不限于衣服、首饰、鞋包、护肤化妆品、母婴产品、艺术衍生品、生活用品等)物品作为集市的商品,并以远低于市场的价格卖出。活动一经推出,便从资源循环利用、社会包容性、治理透明度、各个层面都引了巨大影响。
她表示,“伟大的想法激发了我们巨大的兴趣。事务所非常开心能成为朱珠环保市场的一份子!关注可持续的方式来处理我们的产品是非常重要的,我们希望这个市场已经让很多人对找到新生命的产品感到高兴。”
StudioHVN × 朱珠和朋友环保市集
而在今年,朱珠作为2025北京当代艺术博览会主语人与黄渤共同在多家展位间进行云导览。同时,她更和Henny van Nistelrooy将十年前朱珠在仰光的一次难忘的跨年体验,通过绘画、装置、雕塑和热带植物重现于艺博会的现场,策划项目“欢乐之家”(House of Mirth)邀请浸没于陌生感和数字化的人们在这个记忆空间重新唤起肆意、落寞、欢乐、期待这些充满生命力的情绪。
朱珠特别项目“欢乐之家”展位现场
演员朱珠接受“凤凰艺术”专访
“ 欢乐之家 ” ( House of Mirth )是她向观众传递的一种生活感受,在接受凤凰艺术专访时朱珠表示:“我喜欢艺术、演戏,热爱工作和生活。我是生活的实践者,人生的意义在于体验,活在当下,珍惜每分每秒,和身边人尽情体会人生的一切。”
第十二届中法环境月期间,全国各地将面向公众举办丰富多彩的活动。活动内容涵盖展览、比赛、讲座与交流、教育工作坊、主题绘画、电影放映、音乐会等多种形式。
一起看看有哪些不可错过的活动吧!
更多精彩活动,
敬请关注之后的推送。
创新赋能海洋
Innover pour l’océan
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
圆桌讨论
海洋面临的环境挑战日益严峻,为此,法国驻华大使馆与中国法国工商会合作举办保护海洋环境倡议的圆桌讨论。活动将汇聚中法经济界和科学界人士,共同探讨与海洋有关的关键问题:污染、生物多样性、可持续技术和资源的合理开发。
10.23
北京,中国法国工商会
Table ronde
Face aux défis environnementaux croissants qui menacent les océans, l’ambassade de France en Chine, en collaboration avec la Chambre de commerce et d’industrie française en Chine, organisera une table ronde autour des enjeux et initiatives en faveur de la protection des milieux marins. Cet évènement réunira les communautés économiques et scientifiques franco-chinoises pour échanger autour des enjeux critiques relatifs à l’océan : pollution, biodiversité, technologies durables et exploitation raisonnée des ressources.
10.23
Pékin, CCIFC
共语碧江兴
Quand l’eau nous parle d’avenir
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
交流
继“临水而兴”系列活动在华南三省的重点活动,此行从海岸线延伸至内陆,来到水源丰富的广西,在漓江岸边探讨发展与自然的关系、产业与环境的选择以及开发与保护的平衡。来自法国和中国的企业代表将围绕可持续发展与生态保护展开深度对话,通过开放式交流,就水资源保护、生态旅游等地区性重点议题进行跨界探讨。
10.31
桂林,象山区
Rencontre
Dans le cadre de la série d’événements « Au bord de l’eau », qui vise à mettre en avant l’importance des écosystèmes aquatiques, une table ronde sera organisée sur les rives de la rivière Li afin d’explorer, à la lumière des approches complémentaires de la France et de la Chine, les relations entre développement et nature, les choix entre industrie et environnement ainsi que l’équilibre entre exploitation et protection. Des entreprises françaises et chinoises viendront ainsi présenter leurs initiatives durables autour des enjeux locaux et des activités touristiques.
10.31
Guilin, District de Xiangshan
植物与昆虫的关系
Les relations plantes-insectes
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
讲座
一系列讲座将展现植物与昆虫之间的微妙对话,以及全球环境变化对这一生态关系带来的威胁。来自法国国家科学研究中心(CNRS)与中国科学院的专家学者将探讨污染对授粉过程的影响;其他研究人员将展示中法科技合作的标志性成果:榕树与榕小蜂互惠、共生及协同演化的关系。
植物—昆虫互作对全球变化的响应
10.09 – 11
广州,华南植物园
植物与昆虫的共生关系
10.12
昆明法语联盟
倾听植物与昆虫私语
11.08
广州,湾区树屋
Conférence
Une série d’événements mettra à l’honneur le dialogue intime entre plantes et insectes et les menaces que les changements globaux font peser sur lui. Des chercheurs français et chinois du Centre national de la recherche scientifique (CNRS) et de l’Académie des sciences chinoises exploreront l’impact de la pollution sur la pollinisation, tandis que d’autres présenteront des travaux originaux sur les figuiers et leurs pollinisateurs.
L’impact des changements globaux sur la communication plantes-insectes
10.09 – 11
Canton, Jardin botanique de Chine du Sud
Rencontre autour des relations plantes-insectes
10.12
Kunming, Alliance Française de Kunming
Quand les plantes parlent aux insectes
11.08
Canton, Bay Area Reading Room
保护生物多样性,共建美好未来
Préserver la biodiversité pour construire l’avenir
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
讲座
生物多样性与自然遗产始终是法国和中国的核心优先议题。两场在中国法语联盟网络中举办的巡回讲座将深入探讨这一主题。联合国教科文组织“人与生物圈计划”法国主席迪迪埃·巴宾将介绍全球生物多样性面临的重大挑战以及生物圈保护区的作用;多尔多涅河流域生物圈保护区协调员茹斯汀·克缇耶将分享在地方层面保护自然与文化遗产的经验。
九月
昆明 武汉 北京 天津 南京 上海 广州
Conférence
La biodiversité et le patrimoine naturel sont au cœur des priorités de la France comme de la Chine. Deux cycles de conférences, organisés dans le réseau des Alliances Françaises de Chine, permettront d’en explorer les enjeux. Didier Babin, président du programme sur l’Homme et la biosphère (MAB) de l’UNESCO, présentera les grands défis mondiaux de la biodiversité et le rôle des Réserves de biosphère, tandis que Justine Quetier, coordinatrice de la Réserve de biosphère du bassin de la Dordogne, partagera son expertise sur la préservation du patrimoine naturel et culturel à l’échelle locale.
Septembre
Kunming, Wuhan, Pékin, Tianjin, Nankin, Shanghai, Canton
“同一健康”理念和生态系统保护
L’approche « Une seule santé » et la conservation des écosystèmes
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
讲座
由乐山师范大学主办的《同一健康和保护》会议将汇聚中外专家,围绕如何协同保障人类健康、动植物健康及生态系统完整性等核心议题展开讨论,重点探讨世界卫生组织、联合国粮农组织、世界动物卫生组织和联合国环境规划署共同倡导的“同一健康”框架如何统筹应对公共卫生危机、气候变化与生物多样性丧失的三重挑战。
10.13 - 15
乐山师范大学
Conférence
La conférence scientifique « One Health et conservation » rassemblera des experts internationaux et chinois pour mener des discussions autour d’un enjeu clé : relier la santé humaine, animale, végétale et la préservation des écosystèmes. Cette rencontre explorera comment l’approche « Une seule santé » permet de répondre conjointement aux crises sanitaires, climatiques et de biodiversité.
10.13 - 15
Leshan, Université normale de Leshan
去书店里拥抱海洋
Cap sur les océans en librairies
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
书店在行动
继2024年首次推出后,今年的环保图书角将带来全新的精选书籍,它们都已经从法语译成中文出版,聚焦自然与海洋保护。整个十月,合作书店将在专属空间呈现多种类型的作品,包括文学、儿童绘本及精美画册。读者可借此机会了解神秘的海洋生物、北极的企鹅,以及探索水资源如何在自然生态中扮演关键角色。
十月
北京
旅人蕉阅读俱乐部
佳作书局 798
佳作书局 宋庄
PageOne 北京坊
PageOne 双井
北京 SKP RENDEZ-VOUS
武汉
卓尔书店
鹅社书店 青岛路店
SKP RENDEZ-VOUS 武汉
西安
SKP RENDEZ-VOUS 西安
成都
SKP RENDEZ-VOUS 成都
沈阳
花麒书店
阅读本推送次条了解更多
Opération en librairies
Plusieurs librairies engagées pour l’environnement à travers la Chine mettront à l’honneur une sélection d’ouvrages français traduits en mandarin consacrés à la protection de la nature et de l’océan invitant à repenser les enjeux écologiques. De la littérature adulte aux albums jeunesse, en passant par de beaux livres consacrés aux créatures marines, aux pingouins du Nord ou encore au rôle fondamental de l’eau dans les équilibres naturels.
Octobre
Consultez le 2e article du push pour en savoir plus.气候、生物多样性和“同一健康”拼图
Fresques du climat, de la biodiversité et « Une seule santé »
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
工作坊
在轻松有趣、互动合作的工作坊中,公众将有机会深入了解环境与健康所面临的复杂挑战。通过小组合作的方式,参与者不仅能够探索这些体系中的精妙互动,还将收获切实可行的行动启示,帮助他们在日常生活中践行更可持续的选择。
生物多样性拼图
10.08, 10.10
成都,法国高等教育署成都中心
10.25
北京法国文化中心
气候拼图
10.12
沈阳红梅文创园
10.25
上海,法国高等教育署上海中心
“同一健康”拼图
10.16
北京法国文化中心
Atelier
Au cours d’ateliers ludiques et collaboratifs, le grand public aura l’occasion de mieux comprendre les enjeux complexes liés à l’environnement et à la santé. En travaillant en petits groupes, chacun aura l’occasion, au cours de ces ateliers, de découvrir les interactions complexes qui régissent ces systèmes et repartira avec des clés pour mieux agir au quotidien.
Fresque de la biodiversité
10.08, 10.10
Chengdu, Espace Campus France Chengdu
10.25
Pékin, Institut français de Pékin
Fresque du climat
10.12
Shenyang, Espace Hongmei
10.25
Shanghai, Espace Campus France Shanghai
Fresque « une seule santé »
10.16
Pékin, Institut français de Pékin
深海生灵
Secrets des abysses
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
展览
动物摄影师吉勒·马丁跟随法国海洋开发研究院(IFREMER)的科研团队,拍摄了大量深海生物的摄影作品,揭开了深海世界的神秘面纱。通过一系列引人入胜的图像,您将邂逅令人惊叹的海洋生物多样性。那些形态奇特、色彩斑斓的深海生物,为了在极端环境中生存,进化出了令人惊奇的适应能力。
09.28 - 10.31
南昌,刘光华自然遗产博物馆
09.28-10.31
武汉,吉安芙国际艺术中心
十月
天津,国家海洋博物馆
10.01 - 11.30
广州,广东科学中心
10.18 - 12.31
大连自然博物馆
10.25 - 11.24
南昌大学生命科学学院
10.25 - 11.24
上海自然博物馆
Exposition
Cette exposition du photographe animalier Gilles Martin vous invitera à découvrir les profondeurs océaniques grâce aux recherches de l’Ifremer, l’Institut français de recherche pour l’exploration des fonds marins. À travers une série d’images captivantes, partez à la rencontre d’une biodiversité étonnante composée de créatures marines aux formes insolites et aux couleurs éclatantes qui ont su développer des mécanismes d’adaptation surprenants pour survivre dans un environnement extrême.
09.28 - 10.31
Nanchang, Musée Guanghua Liu du Patrimoine naturel
09.28 - 10.31
Wuhan, Maison d'art international Girafe
Octobre
Tianjin, Musée national des Océans de Chine
10.01 - 11.30
Canton, Centre des sciences du Guangdong
10.18 - 12.31
Dalian, Musée d'histoire naturelle de Dalian
10.25 - 11.24
Nanchang, Faculté de la science de la vie – Université de Nanchang
10.25 - 11.24
Shanghai, Musée d'histoire naturelle de Shanghai
自然建筑展
TerraFibra
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
展览
“TerraFibra自然建筑展”将呈现入围了首届TERRAFIBRA奖的40个创新项目,该奖项专注于采用生土和植物纤维来建造的当代建筑。展览由巴黎城市规划与建筑中心、建筑材料研究与实验中心与大工坊研究中心联合策划。我们将惊奇地发现夯土、压缩砖、汉麻、秸秆、竹材等自然材料的美与多样性,也可以了解到这些材料如何不断被改进,从而为传统建筑系统提供富有创意的生态替代方案。
09.27 - 10.26
长沙市图书馆
10.15-11.15
南昌后墙里
10.15 – 11.15
沈阳建筑大学建筑博物馆
10.27 - 11.16
广州珠江公园
11.21 - 12.31
北京建筑大学建筑馆
Exposition
Cette exposition vous invitera à découvrir les 40 projets innovants sélectionnés lors du tout premier TERRAFIBRA Award, un prix mondial dédié à l’architecture contemporaine utilisant la terre crue et les fibres végétales. Présentée par le Pavillon de l’Arsenal, l’atelier amàco et Les Grands Ateliers, elle dévoilera des pratiques architecturales venues des quatre coins du monde basées sur des matériaux naturels, tels que la terre battue, les briques comprimées, le chanvre, la paille ou encore le bambou. Vous pourrez alors découvrir des bâtiments à la croisée de la tradition et de l’innovation ainsi que des créations uniques conçues pour répondre aux défis climatiques actuels.
09.27 - 10.26
Changsha, Bibliothèque municipale de Changsha
10.15 - 11.15
Nanchang, InnLong Space
10.15 – 11.15
Shenyang, Musée d’architecture de l’université d’architecture de Shenyang
10.27 - 11.16
Canton, Zhujiang Park
11.21 - 12.31
Pékin
Musée d’architecture de l’université d’architecture de Pékin
银幕上的环境与自然
L’environnement et la nature sur grand écran
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
放映
一系列佳作即将在全国各地展映。震撼人心的纪录片(《帝企鹅日记2:召唤》《星球守护者》《烈火天堂》)将带领观众感受自然的壮丽与脆弱;由法国国家空间研究中心制作的《遥望地球》系列短片则以独特的太空视角呈现我们共同的家园。更多作品将以细腻或诗意的方式探索人与自然的深层联系,包括散文诗风格的纪录片(《拾穗者》)、动画电影(《猫猫的奇幻漂流》《惺惺相惜》)以及风格各异的短片。
十月
全国
Projection
Une riche sélection de films sera projetée à travers toute la Chine. Des documentaires spectaculaires inviteront à contempler la beauté et la fragilité des milieux naturels (L’Empereur, Les Gardiennes de la planète, Paradis), tandis que la sérieTerre en vue(s), produite par le Centre national d’étude spatiale, offrira un regard inédit sur la Terre depuis l’espace. D’autres œuvres proposeront une approche plus intime ou poétique de notre lien au vivant, qu’il s’agisse d’essais documentaires (Les glaneurs et les glaneuses), de récits animés (Flow, Sauvages) ou de courts-métrages.
Octobre
Toute la Chine
然后呢?
ET PUIS
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
演出
《然后呢?》由法国La Soupe偶剧团根据著名插画师组合Icinori的同名绘本改编,将观众引入一幅视听交融的奇幻画卷。剧中以一片荒野为叙事核心,这片土地随着四季更迭不断焕新蜕变。大自然的每一次转变中,都穿插着动物、人类与奇幻生灵交织共生的小故事。作品以温柔的笔触为观众开启生态学启蒙,探索人类与自然间复杂而亲密的联结,同时以梦幻诗意的视角,引发现代人对自身与自然界关系的思考。
10.17 - 19
上海,大宁国际商业广场·小不点大视界
10.24 - 26
苏州文化艺术中心·小不点大视界
10.31 - 11.02
杭州大剧院·小不点大视界
11.07 - 09
北京天桥艺术中心·小不点大视界
Spectacle
ET PUIS est un spectacle de marionnettes adapté par La Soupe Compagnie d’après l’album jeunesse d’Icinori. Il plongera les spectateurs dans une fresque visuelle et musicale racontant l’histoire d’un paysage sauvage, métamorphosé au fil des saisons. Cette transformation de la nature est ponctuée de micro-narrations où animaux, humains et créatures fantastiques s’entrelacent, dévoilant la richesse de cet univers. Entre réalisme et imaginaire, l’œuvre offrira une douce initiation à l’écologie, explorant les liens complexes et intimes de l’homme avec la nature, tout en proposant une réflexion onirique et poétique sur notre rapport au monde naturel.
10.17 - 19
Shanghai, The Art Space for Kids, Daning International Commercial Plaza
10.24 - 26
Suzhou, The Art Space for Kids, Suzhou Culture & Arts Centre
10.31 - 11.02
Hangzhou, The Art Space for Kids, Hangzhou Grand Theatre
11.07 - 09
Pékin, The Art Space for Kids, Tianqiao Performing Arts Center
打造可持续未来
Des ateliers pour un futur durable
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
工作坊
丰富多样的工作坊将以生动有趣的形式带领公众走近环境与健康议题,或邀请参与者探索生物多样性与植物世界,观察传粉昆虫,或通过可持续农业重新亲近自然,或围绕碳减排(2吨工作坊)、垃圾管理、可持续美食与创意再利用展开实践体验。摄影工作坊也将为公众提供全新视角,激发更多人关注环境危机。
九月-十一月
全国