新华社|文化新观察:今年春晚,听障人也同频欢笑 (一)
更新时间:2026-02-25 08:31 浏览量:1
“三头鲍、两头鲍、football”……这是今年中央广播电视总台春节联欢晚会上,演员徐浩伦和谭湘文表演的对口白话《谁的菜》中,一个跨语言的谐音梗。
您有没有想过:听障观众是如何通过春晚无障碍转播对节目心领神会,与健听人同频欢笑的?
笑点转化,每个梗都特殊定制
“鲍鱼和足球的手语打法完全不同,如果不能巧妙转化,观众就笑不出来。”中国残疾人艺术团演员、春晚无障碍转播语言类节目手语演员王雨晨说。
发笑的精髓,在于把谐音梗转为谐形梗。“我先交代鲍鱼话题,接着比出小尺寸、中尺寸、大尺寸。对方一问‘怎么这么大’,我再解释,最后一个是足球。小、中、大在手语中是谐形,观众就笑出来了。”他说。
彩排间隙,徐浩伦和谭湘文见到王雨晨,还问起台词太碎会不会影响手语翻译。王雨晨告诉他们:“不会,第二年合作,你们的风格我太熟了。”但他心里想的是:你俩到时可少点即兴发挥吧。
王雨晨参加5个语言类节目手语演绎,认真分析每个笑点的发笑机制,选择适当翻译原则和转写方式。手语打法也要反复训练,形成肌肉记忆:打慢了,内容跟不上;打快了,观众看不清。
为实现“笑果”最大化,演员还辅以夸张的肢体动作和面部表情。这种做法的最大风险,是被网友截图成为表情包。
“没事!大过年的,让朋友们乐呵乐呵!”王雨晨说。
“看”懂音乐,用形体补遗声音
多个剧种和角色在戏曲节目《春晖满梨园》中快速切换,手语演员李金铭面临角色关:不同性别年龄角色的手语要打出特色,她向戏曲组节目导演请教身段和眼神,精准拿捏仪态;语言关:方言戏曲对听障人近乎“天书”,要反复对齐戏文、唇语和动作,才能跟住节奏。
不靠听觉,听障观众也能通过转播体验节奏感。本次春晚无障碍转播编导郭家聚凭爱好和毅力学会五线谱,辅导其他手语演员,通过多次排练让手语节奏、身体律动精准卡住音乐节拍,以形体感染观众。
1月23日,春晚无障碍转播听障编导郭家聚(后排左一)、陈静(前排左一)在中国残疾人艺术团排练厅指导听障演员手语演绎。(杨志 摄)
记者:魏冠宇
编辑:魏伊含
转发自:中国残疾人联合会
