从《一朵红红的玫瑰》看中外经典爱情诗翻译艺术|草婴读书会Vol.11
更新时间:2025-09-02 10:26 浏览量:1
“生命,并不是你活了多少;而是你记住了多少日子;要使你过的每一天,都值得”。
以苏格兰高地诗人彭斯的经典之作《一朵红红的玫瑰》为起点,我们将与各位读者一同开启一段诗意盎然的翻译之旅。从中国古典最美情诗《关雎》的婉转含蓄,到唐宋诗词的绮丽风华,再到近代诗的隽永表达;继而跨越山海,领略印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中“生如夏花”的浪漫意境。通过对不同文化、不同时代诗歌翻译艺术的解读,在“有情之世界”诗歌中,见证中西文化殊途同归的永恒魅力,体会翻译作为一门艺术的独特价值。
正如一生深耕俄国文学翻译的草婴先生,以“一人译完托尔斯泰”的执着,让《战争与和平》等经典跨越语言壁垒,成为中国读者心中的精神食粮——翻译,从来都是文明传承的“摆渡人”。我们既要在传承文明同时保护本土语言的音韵美、形声美、意境美,让汉字在时光中持续绽放光芒,也更应思考如何通过多元合作,推动中华经典诗词走向世界,使每一次翻译都成为文化交流的纽带,为文化强国的建设注入深厚而持久的力量。
本期草婴读书会,将与读者们一同探寻9月30日“国际翻译日”背后的意义。我们将聚焦严复、圣杰罗姆、许渊冲等翻译巨匠,深入解读“信、达、雅”与“音美、形美、意美”的翻译艺术精髓,带领大家走进一个跨越时空的翻译世界,感受语言转换之间所蕴藏的智慧、匠心与使命。
主 题
从《一朵红红的玫瑰》看中外经典爱情诗翻译艺术
时 间
2025年9月7日(周日)14:00
嘉 宾
胡芬琴
参与对象
市民读者(限50人)
地 点
宁波图书馆永丰馆一楼音乐馆
海曙区永丰路135号
工作日9:00-11:30 13:30-17:00
周一上午闭馆
活动报名
进行活动报名